Skip to content

"Abolenda ignominia" in Livy.

Livy reporting the speech of a soldier (Ab Urbe Condita 25.6):

Non solum a patria procul Italiaque sed ab hoste etiam relegati sumus, ubi senescamus in exsilio ne qua spes, ne qua occasio abolendæ ignominiæ, ne qua placandæ civium iræ, ne qua denique bene moriendi sit.

Not only were we sent far away from our homeland and from Italy, but even from the enemy, where we might grow old in exile, so that we have no hope nor any chance to do away with our dishonor, nor by which we may appease the wrath of our people, nor, in short, by which we may die well.

This is the second time, the first also in Livy, where I have ignominia ‘dishonor, disgrace, ignominy’ as an object of aboleo ‘destroy, abolish’. I’m sure there has to be a better translation of ignominiam abolere that carries the sense of both words, but my inner thesaurus is failing me at the moment.

I don’t seem to have any way to replicate the fourfold repetition of ne qua, either. Meh.

[For aboleo.]

Tagged , , , ,

On poison in the shade of walnut trees.

Pliny on the dangers of being in the shade (Naturalis Historia 17.18):

Iam quaedam umbrarum proprietas: iuglandum gravis et noxia, etiam capiti humano omnibusque iuxta satis.

Now there is a certain distinctive property to some shades: that of walnut trees is unwholesome and harmful, both to human life, and to anything else close enough.

He lists several trees whose shadows are supposed to have positive or negative qualities, but the walnut (along with the silver fir and some kinds of pine) are non dubie venenum ‘doubtless poison’.

Of course the shade of trees itself, outside of blocking the light, does not in itself have much effect on other living things. The walnut actually does secrete a chemical called juglone, which discourages the growth of other plants around it, though this effect is much more noticeable in New World species of walnut such as the Black Walnut (Juglans nigra L.) than those native to Eurasia.

[For proprietas.]

Tagged , , , , ,

"Absentia" in M. Antonius

Mark Antony to Cicero (Ad Atticum 14.13a):

Occupationibus est factum meis et subita tua profectione ne tecum coram de hac re agerem. Quam ob causam vereor ne absentia mea levior sit apud te.

It happened that because of my business and your sudden departure that I couldn’t pursue this matter with you in person, so I worry that, due to my being away, it might seem less important to you.

This first example of absentia ‘absence’ suggests the word has broader application than its English descendant: he writes that the absentia is his, even though it is Cicero who has left, while ‘absence’ seems to be more suggestive of being away from a place where one should be, than of merely being distant from a person.

It might be more natural to write ‘my not being with you’ or such, but the repetition of “with you… with you… to you” wouldn’t go well at all. Probably the best way to write it would be to trim out one mention of their not meeting face to face:

…I couldn’t pursue this with you in person; I worry that because of this it might seem less important to you.

But that wouldn’t be suitable to show how absentia is translated.

[For absentia.]

Tagged , , , ,

Pliny on Rhodopis' pyramid.

Pliny on Rhodopis’ pyramid (Naturalis Historia 36.17):

Hæc sunt pyramidum miracula, supremumque illud, ne quis regum opes miretur, minimam ex iis, sed laudatissimam, a Rhodopide meretricula factam.

These are the marvels of the pyramids, and the greatest of all—lest anyone marvel at the riches of kings—is that the smallest but most admired of them was built by Rhodopis, a courtesan.

Rhodopis, a Greek said to be a contemporary of Aesop, was already known in antiquity not to have built any pyramids. Herodotus made his argument against the story based on the anachronisms in it: Rhodopis was said to have lived long after the pyramids in question were supposed to have been built. Even without any pyramids, she is immortalized as the heroine of the oldest known Cinderella story.

[For pyramis.]

Tagged , , , , ,

Cicero on haruspicy.

Cicero on haruspicy (De Divinatione 2.16):

Caput est in iecore, cor in extis: iam abscedet, simul ac molam et vinum insperseris; deus id eripiet, vis aliqua conficiet aut exedet.

There is a ‘head’ in the liver, a heart among the entrails. It may immediately disappear as soon as you have sprinkled on the groats and wine—a god may pull it out; some force may destroy or devour it.

He is here discussing the ‘how’ of extispicy. It’s a grave omen, for example, for the victim of a sacrifice to be found without a heart. The strange part is how a creature which should have presumably had a heart thus far in its existence to remain alive would be found without it when dead. The idea that some deity or other would step in and rearrange the organs at death, or that these mutations would pop into our out of existence from nothing, not from natural causes, is highlighted by Cicero here; he says:

Quis hoc physicus dixit umquam? Haruspices dicunt; his igitur quam physicis credendum potius existumas?

What scientist ever said such a thing? The haruspices say it; do you think, then, that it’s more believable from them than from the scientists?

The caput iecoris ‘head of the liver’ is one of the parts consulted in haruspicy. A couple of sources that equate it with modern terminology unify it with the caudate lobe (or some part of it), which is an interesting reversal.

Mola is supposed to be ‘emmer groats‘, salted and used in the process of sacrifice, among other things. The gloss is nearly as obscure as the original, and it might make just as much sense to leave the word untranslated.

[For abscedo.]

Tagged , , , , , ,

Emotions of Cicero.

Cicero on those judging his emotional state (Ad Atticum 12.40):

Quam bene, nihil ad rem, sed genus scribendi id fuit quod nemo abiecto animo facere posset.

How good it was is not the point, but the style of writing was that which no one with a depressed mind could have made.

He criticizes them, stating they couldn’t be reading what he has been writing, if they think he is abiecto animo ‘depressive’. Of course that isn’t to say that he is perky either; he goes on to say:

Hilaritatem illam qua hanc tristitiam temporum condiebam in perpetuum amisi, constantia et firmitas nec animi nec orationis requiretur.

I have lost forever that cheerfulness with which I peppered the sadness of my circumstances; [but] stability and strength, whether of speech or spirit, will not be found lacking.

[For abicio.]

Tagged , , ,

Cicero on untimely deaths.

Cicero on untimely deaths (Philippica 2.46):

Etenim, si abhinc annos prope viginti hoc ipso in templo negavi posse mortem immaturam esse consulari, quanto verius non negabo seni!

Indeed, if nearly twenty years ago—in this very temple—I said there could be no such thing as death being premature for someone who has been consul, how much more truly will I say it for an old man!

The rank of consul was essentially the end of the cursus honorum; there were other high offices, but from Cicero here we can infer they were less highly valued. The old man being referred to is the ex-consul Cicero himself, asserting he is not afraid of what Mark Antony may do to him. (Senex ‘old’ here really refers to consularis ‘ex-consul’, i.e. if the death’s not early for an ex-consul, how much less for an old ex-consul; but I couldn’t really make it fit into the line well that way.)

The statement made twenty years before is actually more expansive (In Catilinam 4.2):

Nam neque turpis mors forti viro potest accidere neque immatura consulari nec misera sapienti.

For a disgraceful death cannot befall a brave man, nor an early one to an ex-consul, nor an unhappy one to a wise man.

The brave man’s death is an honor in itself; the ex-consul’s death happens to one who has already reached the peak of his career; the wise man’s death comes to one who has already achieved happiness, which many of the ancients associated with the pursuit of wisdom—Seneca, for example, writes (Epistulae 16.1):

Scio neminem posse beate vivere, ne tolerabiliter quidem, sine sapientiae studio, et beatam vitam perfecta sapientia effici.

I know that no one can live happily, or even tolerably, without the pursuit of wisdom, and that the happy life is brought about by the completion of wisdom.

We should call no one happy till he is dead, according to the ancient Greek dictum attributed to Solon. Fortunes and circumstances change for everyone through their whole lives; at any point, a happy life could become a happy past. But, if wisdom brings happiness, the man who dies wise dies happy.

[For abhinc.]

Tagged , , , , , , ,

Pliny on Egyptian dyeing.

Pliny on Egyptian dyeing (Naturalis Historia 35.42):

Mirumque, cum sit unus in cortina colos, ex illo alius atque alius fit in veste accipientis medicamenti qualitate mutatus, nec postea ablui potest.

And amazingly, while there may be only one color in the vat, one color after another is made out of it in the cloth; it is changed by the quality of the chemical receiving it, and it cannot be washed out afterwards.

The technique Pliny attributes to the Egyptians is the use of mordants applied before the dyeing process to more strongly affix dye to cloth. Pliny does not use a special word for mordants; they are just colorem sorbentia medicamenta ‘color-absorbing chemicals’. Different colors are described as resulting from the process, though it is more likely different shades of the base color are being referred to.

[For qualitas.]

Tagged , , , ,

Senatus potentia

Cicero comparing governments (Ad Atticum 2.9):

Etenim si fuit invidiosa senatus potentia, cum ea non ad populum sed ad tris homines immoderatos redacta sit, quid iam censes fore?

After all, if the power of the Senate was unpopular, then what do you think it will be like when it has passed, not to the people, but to three unprincipled men?

I’m not sure I’ve properly brought out the contrast in this line; it took a while for me to grasp the idea. The main focus is not whether the power goes to the people or to the three men in question; earlier he has stated that expects them to be hankering for his old government soon, so the idea is closer to ‘if the senate made the people unhappy, imagine how they must feel with those guys in charge (when they thought they might be getting the power back for themselves).’

Invidiosus was a hard enough word to render with a meaning that made sense in context, but immoderatus is a word that does not easily suggest a word equal in tone and sense at all. It doesn’t seem to have the strong religious component as ‘immoral’, say, and ‘immoderate’ is both too uncommon and too vague (‘moderate’ having too many meanings). The ‘unprincipled’ I have now may work, but I’m sure there’s a better option.

[For senatus potentia, not yet posted.]

Tagged , , , ,

A comparative construction in Cicero.

Cicero on sending word (Ad Atticum 11.23)

Ipsum Agusium audies, sed tardius iter faciebat. Eo feci ut celeriter eunti darem.

You’ll be hearing Agusius himself, but he was making his way rather slowly, so I’ve arranged to give [the news] to someone moving faster.

The comparative shows itself here to be more flexible in Latin than in English. What’s literally said is that Agusius is moving tardius ‘slower’ and the next person will move celeriter ‘fast,’ but in English phrasing the comparative can’t go so easily before the idea of comparison is introduced. Latin can do it because its comparative can also be used for comparison against the default; where we would have to say ‘rather X,’ ‘quite a bit X,’ ‘somewhat X,’ ‘too X,’ ‘very X,’ Latin can just say Xius. To avoid butchering the order in the phrase I moved the comparison to the counterpart of celeriter, but to keep the original comparative’s host I could have said:

…but I’ve arranged to give the news to someone moving quickly, because he was making his way there somewhat more slowly.

[For celeriter.]

Tagged , , , ,