Skip to content

Sheaves and blocks.

Vitruvius (De Architectura 10.2):

In trocleam induntur orbiculi duo per axiculos versationes habentes.

Two pulley wheels are inserted into the block, turning on its axles.

From what I can tell so far, classical Latin does not seem to have a word exactly corresponding to ‘pulley’; there was the sheave—the grooved wheel itself—orbiculus, and there was the block with the axles on which the sheave or array of sheaves was mounted, trochlea.   In English the word ‘pulley’ appears to refer originally to the sheave but often to the whole apparatus; in the former case the translation would be orbiculus, and in the latter trochlea is probably the better term.

[For trochlea.]

Tagged , , , , ,

The true cure.

Pseudo-Quintilian (Declamatio Maior 14.9):

Illa vera sunt remedia, quæ fugatis morbis causisque languoris postea non sentiuntur, et ea tantum innocenter dabuntur, quæ potentiæ suæ qualitate consumpta desinunt, cum profuerunt.

Real cures are those which are no longer felt after the diseases and the causes of weakness have been driven out; and only those which stop working after they have used up whatever kind of effect they have can be given without any harm.

I wasn’t sure whether consumpta “used up, consumed” was supposed to go with quæ [remedia] or with qualitate as an ablative absolute.  The latter make more sense, but I think chiefly I chose it because it made a less awkward translation.

I wasn’t able to find a reference translation of the Declamationes Maiores online to check this against, but the medical metaphor is pretty clear.

[For qualitas.]

Tagged , , , ,

On the nautical government.

Cicero, against the idea of returning to a political situation (Ad Atticum 2.7):

Iam pridem gubernare me tædebat, etiam cum licebat; nunc vero cum cogar exire de navi non abiectis sed ereptis gubernaculis, cupio istorum naufragia ex terra intueri.

For a long time now I’ve been tired of steering, even while I was allowed; and now that I’m being forced to leave this ship, the helm not left behind but snatched away, I am quite eager to watch the wreckage from dry land.

Nautical metaphors like this, of course, are the reason the word ‘govern’ (gubernare, to steer or pilot) has come to mean what it has.  In addition to governing, we also have the ship of state (navis), being at the helm (gubernaculum), and the wreckage of a political career (naufragium).

For some reason, though Cicero can say istorum naufragia ‘their wreckage, the wreckage of those people’, I couldn’t find a way to make leaving the pronoun in sound natural.

[For abicio.]

On a side note, I will be updating ttt.frath.net about half as much as usual for a while as I work on designing a program to help keep better track of information for it.

Tagged , , , , , ,

Rechamus.

Vitruvius (De Architectura 10.2):

Alligatur in summo trochlea, quem etiam nonnulli rechamum dicunt.

The pulley block, which some also call rechamus, is fastened at the top.

This mysterious word rechamus appears to be very rare, and I would quite like to know its etymon.

[For trochlea.]

Tagged , , , ,

'Abhinc' in Horace.

Horace, against time hallowing all things (Epistulae 2.1):

Scrīptŏr ăb|hīnc ān|nōs cēn|tūm quī | dēcĭdĭt, | īntēr
pērfēc|tōs vĕtĕ|rēsquĕ rĕ|fērrī | dēbĕt ăn | īntēr
vīlīs | ātquĕ nŏ|vōs? Ēx|clūdāt | jūrgĭă | fīnīs.

The author who passed away a hundred years ago—should he be placed among the perfect and the ancient, or among the cheap and the modern? Let some limit bar any debate.

He goes on to argue that any such limit is untenable: if a hundred years is set as the limit, what about someone who only has ninety-nine under his belt, or is only short by a month? What merit is in that month, or the month before it, or the one before that one? The limit is to be reviled as arbitrary if we hold firmly to it, and as a slippery slope if we don’t.

I could probably have rendered excludat iurgia finis better. He seems to be having the same boundary (finis) that separates the classic from the modern also acting as a fence blocking out the arguments on the matter.

[For abhinc.]

Tagged , , , , ,

A liquor never brewed.

Pliny on how pearls are formed (Naturalis Historia, 9.54):

Has ubi genitalis anni stimularit hora, pandentes se quadam oscitatione impleri roscido conceptu tradunt, gravidas postea eniti, partumque concharum esse margaritas pro qualitate roris accepti.

When the birthing season of the year stimulates these creatures, it is said that they, opening themselves wide with a kind of yawn, are filled with a dewy material to conceive; afterwards, the impregnated shells give birth, and the offspring of the shells are pearls based on what kind of dew is received.

The idea may have seemed ludicrous enough even in Pliny’s time to merit the tradunt “they say,” though he does not appear to have had any better hypotheses to offer than that of a world where pearls are given birth to by oysters inebriate of air and debauchee of dew.

This is the second time I have Pliny using qualitas with pro and a following genitive, and in both cases the sense is pretty much like ‘depending on what kind of’.

[For qualitas.]

Tagged , , , , , ,

Pliny on leeks.

Pliny on leeks (Naturalis Historia 19.33):

insigne quod, cum fimo lætoque solo gaudeat, rigua odit. et tamen proprietate quadam soli constant

It is notable that while [the leek] enjoys manure and rich soil, it despises well-watered ground—and yet they endure it, when a certain distinctive property is in the soil.

This one was difficult for some reason; the hardest part was the word constant. I couldn’t really make it fit into the sentence, or find an English equivalent that even made sense. It’s confusing to begin with, it being in the plural while gaudeat “enjoys” and odit “hates” are in the singular. I’m not sure if what I went with is the best way to have put it—I still don’t like that word, ‘endure’—but it expresses the sense that I got from the original.

The leek is still known to prefer a well-drained soil.

[For proprietas.]

Tagged , , , ,

Pyramids at Heracleopolis.

Pliny on the Labyrinth at Heracleopolis (Naturalis Historia 36.19)

praeterea templa omnium Aegypti deorum contineat superque Nemesis XL aediculis incluserit pyramides complures quadragenarum ulnarum senas radice ἀρούρας optinentes.

Additionally, it would contain temples of all the gods of Egypt, and of Nemesis as well; among its forty shrines it would have included many pyramids, each forty ells tall and covering six aruras at the base.

The ulna “ell” was given several values, varying from the width of outstretched arms (about six feet; the Greek ὄργυια orgyia) to the ordinary foot-and-a-half cubit, putting the height of these pyramids somewhere between 60 and 240 feet tall. The ἀρούρα is a square 100 cubits to a side, so these pyramids covered roughly three acres each, or about 367 feet to a side.

It’s hard to tell whether superque Nemesis refers to one of the gods there are temples for, as I’ve translated it, or whether there were, for whatever unknown reason, forty shrines to Nemesis in addition to the temples of Egyptian gods, as one of my reference translations had it. Alternately there’s a suggestion that the name refers to the builder; the labyrinth is identified by some as the mortuary temple at Hawara belonging to Amenemhat III—and some emendations of the text do write Amenemesis, though as far as that goes Nemesis itself may just as well be the prenomen Nimaatre (n m3ˁt rˁ )—but this seems less likely given Pliny’s previous statements as to the uncertainty of the pyramid’s builder.

[For pyramis.]

Tagged , , , , , , ,

Pliny on soapstone.

Pliny on the stone of Siphnos (Naturalis Historia 36.44):

In Siphnos lapis est, qui cavatur tornaturque in vasa vel coquendis cibis utilia vel ad esculentorum usus, quod et in Comensi Italiæ lapide viridi accidere scimus, sed in Siphnio singulare quod excalfactus oleo nigrescit durescitque natura mollissimus; tanta qualitatum differentia est.

In Siphnos there is a stone which is hollowed out and lathed into vessels or utensils either for cooking food or for serving foodstuffs, which we know also happens with the green stone of Comum, Italy, but it is something unusual in the Siphnian that, though by nature it is quite soft, it blackens and hardens when it has been heated with oil; such is the difference in their qualities.

The stone described is generally taken to be soapstone or steatite, which is a very soft kind of stone (consisting chiefly of talc) still used today in kitchen counters and cookware, and which is often treated with oil for a darker color and to reduce the appearance of scratches. This use also gave the stone the (apparently medieval) name of lapis ollaris “potstone.”

Siphnos (still called Σίφνος Sifnos today) is one of the islands in the Cyclades, Greece. Besides its quarries, it was also known for its gold and silver mines, all of which, according to legend, were inundated by Apollo when they tried to pass off a gilded offering to the god as the golden one they habitually pledged.

[For qualitas.]

Tagged , , , , ,

"Absistere" in Caesar.

Caesar, invading Britain in 54 BC (De Bello Gallico 5.17):

Sed meridie, cum Caesar pabulandi causa tres legiones atque omnem equitatum cum C. Trebonio legato misisset, repente ex omnibus partibus ad pabulatores advolaverunt, sic uti ab signis legionibusque non absisterent.

But at noon, when Caesar had sent three legions and the whole cavalry to forage with the legate Gaius Trebonius, [the enemy] swooped down on the foragers suddenly from all directions; indeed, they did not hold back from the standards and the legions.

I’m not entirely sure I’ve understood the expression sic uti … non absisterent correctly. “So that” seems entirely the wrong relation for this sentence, and I’m not sure the replacement I have is much better; I’m sure not having a fully clear idea of the sense of absistere doesn’t help much either.

[For absisto.]

Tagged , , ,