Skip to content

Numero Platonis obscurius.

Cicero, Ad Atticum 7.13:

Ænigma […] plane non intellexi; est enim numero Platonis obscurius.

I didn’t quite understand your riddle; it’s more obscure than Plato’s number.

I’m not sure if ‘obscure’ is the best word to describe a riddle.

Plato’s number,” or the nuptial number, is given as either 6³ or 60⁴, both of which are understood as being described in a complicated passage of his Republic (book 8, 545–547).

[For numerus.]

Tagged , , , ,

Unde ille habitus, unde deformitas?

Livy, Ab Urbe Condita 2.23:

Sabino bello ait se militantem, quia propter populationes agri non fructu modo caruerit, sed villa incensa fuerit, direpta omnia, pecora abacta, tributum iniquo suo tempore imperatum, æs alienum fecisse.

He said he served in the Sabine War and that he had not only lost his harvest on account of the pillaging, but his farmhouse had been burned down, everything had been plundered, his cattle was driven off, the war tax was levied at an inopportune time, and he went into debt.

The whole ‘quia propter populationes’ part doesn’t make much sense in English if left where it stands; following one of my reference translations, I had to move it after the verb.

‘Tributum iniquo suo tempore imperatum’came out altogether awkward.   I’ve rewritten it a couple of times, and I seem to be in a corner with it.

[For abigo.]

Tagged , , ,

They corrupt.

Cicero, De Lege Agraria 2.97:

Singularis homo privatus, nisi magna sapientia praeditus, vix cancellis et regionibus offici magnis in fortunis et copiis continetur.

A private individual, unless he is endowed with great wisdom, is hardly restrained by the bars and boundaries of his position when among great wealth and power.

I’ve been posting these less often chiefly because I haven’t really had much to say about them.    The reason I do post them is less to talk about the content itself than about translating it; it makes a much more interesting post when the passage itself is interesting, but it discourages me from posting everything else.   I’ll try and work on that.

The bits I stumbled over most here were:

  • singularis homo privatus, which doesn’t seem to have any graceful word-for-word rendering, and
  • officium, which could have been translated by ‘office’ in 1913ese, but not in modern English, and for which I don’t know a good all-purpose replacement.
  • economically joining magnis in fortunis et copiis to the rest of the sentence.

As usual, any suggestions for improvement would be welcome.

[For cancelli.]

Tagged , , , , ,

Vitruvius on perspective.

Vitruvius, advising proportions of an architrave should vary depending on how high they are relative to the ground (De Architectura 3.5):

Quo altius enim scandit oculi species, non facile persecat aëris crebritatem, dilapsa itaque altitudinis spatio et viribus, exstructam incertam modulorum renuntiat sensibus quantitatem.

For, given how high the eye’s view is rising, it’s not easy for it to cut through the density of the air, and so, having been dissipated by the height’s strength and distance, it may return to the senses an unreliable estimate of the measurements it gathered.

I still do not have a clear idea of the full range of the word quantitas.  It looks like ‘quantity’ in this instance wouldn’t work at all.

[For quantitas.]

Tagged , , ,

A pox on parasites.

Plautus (Captivi 4.4):

Dĭēs|pĭtēr | tē dī|qu(e), Ērgăsĭ|lĕ, pēr|dānt ēt | vēntrēm | tŭūm,
părăsī|tōsqu(e) ōm|nīs, ēt | quī pōs|thāc cē|nām pără|sītīs | dăbīt.

May Jupiter and the gods destroy you and your belly, Ergasilus—and all freeloaders—and whoever from now on offers dinner to freeloaders!

I think I’ve gotten the hang of scanning these Plautine lines.  This one had stumped me before, and I’m not sure why.

[For tuus venter, not yet posted.]

Tagged , , , ,

Arrogance!

Ovid (Metamorphoses 15.871–2):

Jāmqu(e) ŏpŭs | ēxē|gī, quōd | nēc Jŏvĭs | īră nĕc | īgnīs
nēc pŏtĕ|rīt fēr|rūm nĕc ĕ|dāx ăbŏ|lērĕ vĕ|tūstās.

And now I have completed a work that neither the wrath of Jupiter nor fire nor the sword nor gluttonous Time can do away with.

Because just being ære perennius is underachieving.

The same stress pattern observed earlier holds here as well.

[For aboleo.]

Tagged , , ,

Haven't done one of these in a while.

Plautus (Mostellaria, 490–5).

―Ăĭt vē|nīss(e) īl|l(um) īn sōm|nīs ād | sē mōr|tŭōm.
―Nēmp(e) er|g(o) īn sōm|nīs? ―Ĭtă. |Sēd āus|cūltā | mŏdŏ.
Ăĭt īl|l(um) hōc pāc|tō sĭbĭ | dīxīs|sĕ mōr|tŭōm.
―Īn sōm|nīs? ―Mī|rūm quīn | vĭgĭlān|tī dī|cĕrēt,
qu(i) ăbhīnc | sēxā|gīnt(a) ān|nōs ōc|cīsūs | fŏrēt.
Īntēr|d(um) ĭnēp|tē stūl|tŭs ēs. | Quīn tū | tăcēs?

“He said a dead man came to him in his sleep.”
“So it was a dream, then?”
“Yes. But just listen.  He said the man told him he died by—”
“In the dream?”
“Yes, it’s a wonder that a man who was murdered sixty years ago didn’t announce it to someone who was awake… You can be ridiculously stupid sometimes.  Why don’t you shut up?”

This shouldn’t have taken me as long as it did.  I still don’t think it’s just right yet.

[For abhinc.]

Tagged , , ,

More fun with stress accent.

Horace (Epistulae 1.15):

Ād mărĕ | cūm vē|nī, gĕnĕ|rōs(um) ēt | lēnĕ rĕ|quīrō,
quōd cū|rās ăbĭg|āt, quōd | cūm spē | dīvĭtĕ | mānēt
īn vē|nās ănĭ|mūmquĕ mĕ|ūm, quōd | vērbă mĭ|nīstrēt,
quōd mē | Lūcā|næ jŭvĕ|nēm cōm|mēndĕt ă|mīcæ.

When I go to the sea, I need a smooth [wine] with a good lineage, to put my cares to flight, to flow with rich hope in my veins and in my heart, to supply me with conversation, to make me seem young to my Lucanian lady-friend.

When I was translating this bit, I was keeping an eye on the stress accent, which was so prominent in the last lines of Plautus I did.  Outside of the usual ‘shave-and-a-haircut’ line ending, the stress corresponds to the feet in what happens to be exactly the same way, landing on the first part of the final element of the foot:

Ad máre | cum vé|ni, gène|rosum ét | léne re|quíro,
quod cú|ras ábi|gat, quód | cum spé | dívite | mánet
in vé|nas àni|mumque me|um, quód | vérba mi|nístret,
quod mé | Lucá|næ júve|nem com|méndet a|mícæ.

If this were a rule, the only exceptions would be that additional stresses on animumque (on the ultima) and commendet (on the antepenult) would be expected, but which I don’t think exist in the usual pronunciation.  The stress on et replacing the main stress of generosum might also be something that needs explaining. (All three of these feet, like the final feet of the line, work as homodynes: -rósum et, -múmque me-, -nèm com-, though naming them doesn’t really give an indication why they occur, if there is any reason.)

This perhaps means little, but I’ll keep playing with it.

[For abigo.]

Tagged , , , , , ,

The pyramids of Porsena’s tomb.

Pliny the Elder, quoting Varro (Naturalis Historia 36.19):

supra id quadratum pyramides stant quinque, quattuor in angulis et in medio una, imæ latæ pedum quinum septuagenum, altæ centenum quinquagenum ita fastigatæ, ut in summo orbis aëneus et petasus unus omnibus sit inpositus […] supra quem orbem quattuor pyramides insuper singulæ stant altæ pedum centenum, supra quas uno solo quinque pyramides.

Above the square stand five pyramids, four at the corners and one in the center,each seventy-five feet across at the base and a hundred and fifty feet tall, and tapered in such a way that at their peak a bronze circle and a petasus were placed over the whole set. […] Over and above this circle four individual pyramids stand, each a hundred feet tall, above which are five pyramids on one floor.

Fergusson's reconstruction of Porsena's tomb.

The tomb of Lars Porsena, as described here, contains fourteen pyramids, essentially stacked in three layers. Pliny never saw the monument and is incredulous of the description; he claims Varro’s omission of the height of the final set of pyramids is due to embarrassment at the number, which according to Etruscan tradition were equal to the rest of the structure—making it at least six hundred feet tall, and thus much taller than the Great Pyramid of Giza.

The tomb has not been discovered, if it ever existed to begin with.  There are various fanciful reconstructions of what it may have looked like, based on this description; probably the most sensible I’ve run across so far is Fergusson’s reconstruction, which is depicted here and based on remains of the similar tomb of Alyattes and the structure called alternately the Tomb of Aruns or the Tomb of the Horatii and Curiatii (Sepolcro degli Orazi e Curiazi).  To produce this reconstruction, however, the word pyramis ‘pyramid’ is taken not to refer to the pure geometrical figure—which would be rather difficult to tier in the manner described—but to a tapered column.  (Fergusson also suggests these had varying heights as an alternative reason they were unmentioned by Varro.)

[For pyramis.]

Tagged , , , , , , ,

Scanning Plautus

Plautus (Casina 39-42):

Īs sēr|vōs, sĕd ăb|hīnc ān|nōs fāc|t(um) ēst sē|dĕcīm,
quōm cōn|spĭcā|tūst prī|mŭlō | crĕpūs|cŭlō
pŭēl|l(am) ēxpō|nī, ădĭt | ēxtēm|pl(o) ād mŭlĭ|ĕrēm,
qu(æ) īll(am) ēx|pōnē|bāt: ō|rāt, ŭt ĕ|ām dēt | sĭbĭ

This servant—now, this happened sixteen years ago, when he managed to see a little girl being abandoned, at first light—immediately went up to the woman who was abandoning her and begged her to give him the child.

Even after Introduzione alla metrica di Plauto I haven’t really been able to get the hang of Plautine scansion.  I’ve tried to work through the lines I’ve worked with so far and usually end up giving up; these lines in iambic senarius are the first I’ve been able to scan satisfactorily.   The verse ictus coincides with the word accent, so it could also be read:

Is sér|vos, séd ab|hinc án|nos fác|tum est sé|decìm,
quom còn|spicá|tust prí|mulò | crepús|culò
puél|lam expó|ni, á
dit | extém|plo ad múli|erèm,
quæ illam èx|poné|bat: ó|rat, ú
t e|am dét | sibì

(Of course the stress of múlierem and the long vowels in exponebāt and orāt are features of archaic Latin.)

Hopefully I’ll be able to do more of these in the future.

[For abhinc.]

Tagged , , , , ,